帮助中心

为客户提供专业、高效、快捷、周到的一站式解决方案

  当前位置: 新闻动态> 帮助中心> 英汉互译如何避免中式英语

英汉互译如何避免中式英语

发布者:admin发布时间:2020-02-12 11:25:36浏览次数:0

中国以其人口众多、地大物博和悠久的历史而闻名。它的语言被认为是世界上最古老,最常用的语言。难怪中国语言正在不断普及,并朝着更加重要的地位发展。但是,从中文到英文——或者从英文到中文——意思传达并非一帆风顺。因此,中式英语是中国人的思维方式干扰正确的英语翻译时发生的现象。毫无疑问,这两种语言之间的差异和思维方式在转换母语的含义中起着关键作用。加上文化理解,语法规则,主语动词结构和大量成语。坦率地说,语言学家的日常工作已经汇集了各种挑战,更不用说英译汉了。但是,需要完成任务以确保沟通效率并实现目标。从这个意义上讲,下面列出的挑战将使您对导致中文翻译困难的原因有更清晰的认识。

  1. 字符位置使中文棘手的是书写的方向。只要其符号指示思想,它们就不能仅以一种方式书写。从右到左,从左到右或向上和向下是可能显示的选项。这意味着翻译可能会变得非常困难,尤其是在处理普通话和线性写作时。

  2. 拼音当我们谈论拼音时,我们会考虑到汉字的发音来指代汉字的罗马化过程。拼音的汉语直译是“拼音”。简单来说,就是用英文写中文。 例如,学习汉语中的字符将在拼音中拼写为xuéxízhōngwén。如果我们采取更深入的方法,则该程序源自试图使西方学习者了解汉语的能力。该技术被用于学校,目的是提高识字率,并建立独特的汉字发音方式。如今,它的功能变得更加重要和可靠,可以作为在标准键盘上输入中文的一种手段。 乍一看,拼音仍然不是小菜一碟。此外,不能将多种组合转换成英语。例如,“ C”在英语中听起来像“ ts”,而Xi被发音为“ see / shee”。规则不止于此。扬声器使用的音调至关重要。例如,“猪(zhū)”的意思是“猪”,但是“珠(zhū)”的意思是“珍珠”。因此,让我们确保在讲话时保持语调不散。

  3. 语法的复杂性现在,想象一下学习俄语语法。接下来,添加一些难度,并尝试理解中文语法,作为初学者。是什么使它如此具有挑战性?首先,没有单数或复数形式。其次,它缺少动词变位来表示时态。这意味着您应该通过获取上下文来弄清楚。例如,您说“我读”。所有时态都将使用相同的中文单词,唯一会改变的是上下文。确实,这是一种复杂的方法。

  4. 成语当试图改变两种语言的思维方式时,翻译变得更加曲折。这是由于频繁使用间接表达式。毕竟,中国人与传统和文化紧密地交织在一起,这直接反映了本地化。中国传统成语有一个名字:成语。通常,需要适当的阅读,因为一开始的含义似乎难以理解。此外,考虑到英国人更喜欢直接描绘物体的事实,在描述事物时也可能会遇到困难。例如,“大黄月亮”可能与中文“天空中的银盘”同等。同一件事,不同的话。

  5. 句子结构 在中文中,有两种类型的句子:简单和复杂。第一个由主语,谓语和宾语组成。与英语相比,谓词并不总是动词,有时用形容词表示。这是许多其他变体中的一个示例。从广义上讲,复杂句子由简单句子的组合组成。在语言问题上,中文翻译要掌握良好的句型非常重要,因为它会说出该人的语言能力。

  6. 总体使用汉字, 有超过50,000个汉字,其中大部分很少在日常对话中使用。粗略地说,大约500个汉字足以使80%的中文书面语具有清晰度。您可能已经听说过在现代语言中使用两个字符的情况。简而言之,单个符号与另一个符号结合使用时,其含义可能会发生巨大变化。让我们以一个示例进行说明:粤语中的“开”翻译为“打开某物”,而“心”则表示“心”。混合在一起,我们得到了“打开你的心”(开心)的表达,并用词组合在一起,表示“幸福”。 简而言之,如果您学习一个新角色,它的词汇量就会成倍增加。结论:确定一种语言的文化敏感性可以在很大程度上优化翻译质量。如果中文翻译是逐字逐句地复制,而不是注意文化背景,则该信息可能会听起来令人反感或对其原意不忠。因此,对于专业的中文翻译人员来说,了解文化和挖掘语言细节是至关重要的,他们会产生令人惊讶的结果。我们希望上述事实使您对中文翻译的挑战有所了解。





关键词: 英文翻译   汉语翻译英语   英汉互译